Başarılı Bir Alt Yazı Hizmetinde Yer Alması Gerekenler

Başarılı Bir Alt Yazı Hizmetinde Yer Alması Gerekenler

26/11/2021 Uncategorized 0

Başarılı bir alt yazı hizmetinde yer alması gerekenler yönünden bazı konuların önemli rol oynadığını söylemek gerekir. Alt yazı hizmetleri her zaman her kategori de aynı sistemle çalışılmasını farklı kılar. Bu döngü konuya bağlı olarak değişir. Kısa metrajlı filmlerde izleyici kitlenin sıkılmadan alt yazıyı okuyarak anlaması sağlanır. Sinema gibi geniş kapsamlı konularda diller arasındaki farkların iyi ayırt edilmesi gerekir. Yani önünüze gelmiş düz yabancı metin yazısını çevirmeniz istenmez. Tam tersi izleyici kitleye ve konuya göre ön hazırlık süreci oluşturarak ilerlenmesi gerektiği bilinir. Aksi halde başarısız yapılmış alt yazı sistemi yüzünden izleyici ile bağ oluşturulmadığı gibi sunulan proje hiç başlamadan bitecektir. Böyle bir durumda da yanlış tercihten dolayı sektörel bir gerileme yaşanması mümkündür.

Başarılı Alt Yazı Hizmeti

Başarılı alt yazı hizmeti kapsamında izleyici kitle ile bağ kurulması önemli rol oynar. İzleyen kişilerin tekrar izlemek istemesi bile önemlidir. Özellikle teknolojik uygulamaların yabancı kaynaklı olması ve bu projelerin kendi işinizde kullanılabilmesine yönelik kısa animasyonlu filmlerde kullanılması çok önemlidir. Başarılı olan alt yazı hizmetinin en önemli kuralı izleyenin en karmaşık konuyu bile net şekilde anlayabilmesidir. Geriye kalan gereklilikler ise şu şekilde sıralanır.

  • Yeni bir dil öğrenilmesini kolaylaştırması
  • En gürültülü mekânlarda bile anlaşılabilir yanını koruması
  • Yabancı izleyici kitleye ulaşılması
  • İşitme engelli kişilere de hitap etmesi
  • Ön hazırlık sürecinin doğru yapılması

Yukarıda sıralanan hususlar başarılı alt yazı hizmeti için gereklilik kapsamında değerlendirilen konulardır. Bu yüzden uygulamaların tek bir kişinin yapabileceği düz yazı metni gibi algılanmamalıdır.

Alt Yazı Çeviri İşi

Alt yazı çeviri işi normal metin çeviri işiyle benzer gözükse de aynı değildir. İzleyici kitleye göre uyarlanması gereken bir sistemdir. Metin çevirmenleri okuyucuya göre uyarlarken alt yazı çevirmenleri sistemsel şekilde senkronizasyona dikkat ederek bu işi yapmak zorundadır. Profesyonel şekilde bu işi yapan kişiler belirtilen istek doğrultusunda en kaliteli olanı uygulamaya koyarlar. Çünkü işin kalitesi seyircinin izlenen şeye rağbet göstermesini sağlamaktadır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir